Karaj Konuszmasy: Piosenki karaimskie
Synopsis
Dżemil Karikow, założyciel i kierownik zespołu muzyki tradycyjnej Maqam jest także kompozytorem tworzącym współczesne aranżacje tradycyjnych utworów muzyki krymsko-tatarskiej. Powstały z jego inicjatywy w 2004 r. Maqam to jeden z tych zespołów, dzięki którym odradzają się dawne tradycje.
Zespół popularyzuje tradycyjną muzykę narodów Krymu (Tatarów krymskich, Karaimów, Krymczaków, Romów krymskich). Na repertuar Maqamu składają się nie tylko utwory ludowe, ale również dzieła klasyczne powstałe w czasach Chanatu Krymskiego. Zespół prezentuje pieśni bardów zwanych aszykami i muzykę dworską sanat mukasy. Wykonuje także mehter – muzykę towarzyszącą wyprawom wojskowym i religijno-mistyczną tasawur. Odkrywając słuchaczom nieznane obszary kultury krymskiej, daje nowe życie dawnym melodiom i piosenkom. Sięga po tradycyjne instrumenty, takie jak: saz i bagłama (lutnie długoszyjkowe), nej (rodzaj fletu), dumbelek (bębenek), kemancze (rodzaj skrzypiec) i inne. Szybkie, wesołe melodie taneczne obok melancholijnych pieśni stwarzają wyjątkową aurę budzącą w wyobraźni bajeczne obrazy Wschodu.
Dżemil Karikow współpracuje z telewizją tatarską ATR na Krymie, prowadząc program „Yirla sazim” (Śpiewaj, mój sazie), w którym udział biorą najznakomitsi krymskotatarscy wykonawcy muzyki narodowej.
Zespół Maqam
Kierownik – Dżemil Karikow
Soliści – wokaliści: Afize Kassara (1,5,6,7,8,9,12), Asan Bilałow (2,3,10,11)
Śpiew w duecie: Afize Kassara, Asan Bilałow (4)
Muzycy:
Dżemil Karikow ‑ bagłama, saz, fortepian, akordeon
Ibraim Ipekchiew ‑ trąbka
Eldar Achmetow ‑ klarnet
Elmar Zijadinow ‑ skrzypce, kemancze
Enwer Seitumerow ‑ kawał, dawuł
Jusuf Sulejmanow ‑ dare, dumbelek
Alim Szaipow ‑ santyr, darbuka
Erłan Kurtbedinow ‑ akordeon
Aranżacja ‑ Dżemil Karikow
Reżyser dźwięku ‑ Eskender Asanow
Operator dźwięku ‑ Chalił Chaliłow
Nagrano w studiu telewizji ATR
Autonomiczna Republika Krym, Symferopol
Chapters
-
Sоframyzdа (Na naszym stole)
-
Istanbułdan nar gelir (Owoc granatu ze Stambułu)
-
Kaja kajaga bakar (Skała patrzy na skałę)
-
Leblebidży (Sprzedawca prażonego grochu)
-
Konuszma (Biesiada)
-
Eki kyzczyk (Dwie dzieweczki)
-
Ablamit kapudan karaj (Abłamit przez drzwi patrzy)
-
Ajnenni (Lulaj)
-
Аt bagładym akyrga (Uwiązałem konia w stajni)
-
Gołowanyn azbarynda (W zagrodzie wójta)
-
Lejlam (Moja Lejla)
-
Kysyr eczki (Bezpłodna koza)
- Istanbułdan nar gelir (Owoc granatu ze Stambułu) Istanbułdan nar gelir (Owoc granatu ze Stambułu)
- Kaja kajaga bakar (Skała patrzy na skałę) Kaja kajaga bakar (Skała patrzy na skałę)
- Leblebidży (Sprzedawca prażonego grochu) Leblebidży (Sprzedawca prażonego grochu)
- Konuszma (Biesiada) Konuszma (Biesiada)
- Eki kyzczyk (Dwie dzieweczki) Eki kyzczyk (Dwie dzieweczki)
- Ablamit kapudan karaj (Abłamit przez drzwi patrzy) Ablamit kapudan karaj (Abłamit przez drzwi patrzy)
- Ajnenni (Lulaj) Ajnenni (Lulaj)
- Аt bagładym akyrga (Uwiązałem konia w stajni) Аt bagładym akyrga (Uwiązałem konia w stajni)
- Gołowanyn azbarynda (W zagrodzie wójta) Gołowanyn azbarynda (W zagrodzie wójta)
- Lejlam (Moja Lejla) Lejlam (Moja Lejla)
- Kysyr eczki (Bezpłodna koza) Kysyr eczki (Bezpłodna koza)